Как жить в Израиле с русским именем

В Рунете есть всякие истории на эту тему, типа истории про "Пидара Ебанова" (который Фёдор Иванов), и захотелось рассказать немного про эту тему.

Да, в иврите нет гласных. Есть буква א, которая в начале слова означает что слово начинается с гласного звука(любого), есть буква ה, которая в конце слова означает, что слово кончается на "а" или на "э", буква ו, которая, в зависимости от контекста читается как "в", как "о", либо как "у", и буква י, которая читается как "й" или как "и". В общем на этом все. Имя Александр на иврите выглядит приблизительно как ?лксндр, имя Владимир - как Влдм(и/й)р итд. Так как это известные имена, у их носителей проблем не возникает.

Проблем, на самом деле, больше с фамилиями, потому что если у человека фамилия, например, Беспрозваный, то израильтянин читает ее как "Бспрзвни" и совершенно не знает что с этим делать. Имен, все же, более ограниченное количество, и все уже знают, что "?лксй" это Алексей.

Хотя, конкретно с именем Федор я не сталкивалась, так как это малоизвестное имя, у него бы скорее всего таки были бы проблемы. Так же проблемы есть у носителей имени Пётр, так как в иврите нет звука мягкой ё. Пётр как правило превращается либо в Питера, либо в Пьютера. То же самое с именем Артём - он станет Артьюмом. Один мой знакомый с этим именем просто представлялся как Том. Так же проблемы с уменьшенительными именами. Так, Алексеи становятся Алексами, потому что слово "Лёша" израильтянину не произнести. Так же, и Владимиры и Владиславы, превращаются во "Владов" или "Влади".

Но чаще всего имена уменьшительные просто не используются. Придется привыкнуть к тому, что даже ваши ивритоязычные лучшие друзья будут называть вас полным именем. Потому что идите вы в баню со своим "Женя" (Дженья? Джени?), и "Аня" (Анья?). В иврите, опять же, нет вообще такого понятия, как мягкие гласные, которые превалируют в русских уменьшительных именах, и местным они очень тяжело даются. В иврите есть уменьшительные имена, но у их образования совершенно другая логика. Так у нас премьер из Биньямина стал Биби.

Кому повезло - так это тем, у кого имена взяты из Библии, особенно из ветхого завета. Данилы и Михаилы могут вздохнуть спокойно. Они просто станут Даниэлями и Михаэлями соответственно. Даже красиво.

Вот у кого реальные проблемы - так это у Арсениев. Работал со мной один Арсений, так его иначе чем "Арсани" никто не называл. Можно было бы попросить чтоб его называли Арсеном, но тут тоже проблема, потому что это имя читалось бы одинаково со словом "арсан", что в иврите означает "гадюка".

Ещё не очень повезло Никитам и Богданам. Никита на иврите в буквальном переводе это "ты убрал". Над маленькими Никитами иногда не очень умные дети подшучивают: "Никита, ата никита?" (Никита, ты убрал?), а Богдан означает буквально "человек, склонный к изменам". Вот так, и поди объясни, что это ты на самом деле "богом данный".

С женскими именами подобных историй вспоминается меньше. Ну в принципе, та же история, что и с Петром: нет мягких гласных. Имена, которые заканчиваются на "ня", "ся" и так далее, израильтяне не смогут произнести правильно. Будет "Настья", "Катья" и так далее. Хотя вот. Екатерины обычно переделываются в "Кэтти", потому что иначе их называют Яктеринами. А ещё имя "Маша", оно созвучно с ивритским "ма hа-шаа", что означает "который час". Но так как Маш просто очень много, это уже не вызывает никаких приколов в их адрес. Я надеюсь, во всяком случае. Ещё имя Инна несколько проблематичное, потому что пишется как "эйна", что означает "её нет". Но опять же, к таким распространенным именам все привыкли и читают и произносят их правильно.

Ещё очень повезло Максимам, потому что их имя на иврите означает "прекрасный", "очаровательный". А в иврите много подобных имён, например, имя "Я́фа" (красивая) или О́шер (счастье). Так что имя Максим звучит как вполне себе местное.

Хочу ещё сделать пост о самых популярных именах в Израиле, но это в другой раз.

Зачем москвичам английский?

- How much clock?
- Six watch
- Such much?
- For whom how
- MGIMO finished?
- Ask!

Переведём на русский

Чем меня огорчают русские учебники иностранных языков (и не только), и как это можно было бы преодолеть

Откровенно говоря, все лето хотел написать этот пост, но куча дел все мешала это сделать, и вот, счастливый случай (нет) помог. Из-за травмы я вынужден сидеть несколько дней дома, и время неожиданно нашлось.

Почему хотел написать? Потому что я от скуки ради эксперимента учу шведский, и пока я искал учебник и выбирал язык, я перелопатил огромную кучу всего. И так как я препод\репетитор, я остался в тихом ужасе.

Практически каждый раз, открывая учебник языка, созданный в русскоязычной педагогической среде, я не понимаю ни на кого этот учебник рассчитан, ни какие у учебника цели, кроме как уничтожить ученику мозг, настроение и веру в себя.

Казалось бы, зачем нужен учебник в принципе? Верно, научить человека тем или иным навыкам. Говорить, слушать, читать, писать. Главное, как мне кажется, это говорить. Читать тоже немаловажно, но это умение обычно достаточно легко качается, ведь любая страница учебника по своей сути текст, и тренировка чтения хотя бы на уровне "прочитаю слова, которые надо разместить в две колонки" идет постоянно.
Так вот, от учебника, как кажется мне, надо ждать в первых разделах
0. Общие элементарные сведения о том, чего вообще ждать. На полстраницы сойдет.
1. Как вообще поздороваться и представиться
2. Самые главные и основные слова, профессии, числа, общие прилагательные, структуры элементарнейших предложений.
3. Если и проходятся какие-то грамматические правила, то элементарные.
4. Разумеется, уровень не должен превышать А1 (в редких случаях А2). Человек только начал учить язык. Зачем ему слово "подоконник"?

И при этом все пошагово, с постепенным усложнением и практикой. Пошагово. Надо ли учить, к примеру, ВСЕ правила чтения? Конечно, нет и никогда. В английском, к примеру, этих правил очень много. Ученик от такого учебник в окно выкинет и будет абсолютно прав.

Учить надо так, чтобы человек, который никогда не учил язык, или учил, но плохо, понял, что он может на нем говорить. Да, это будет что-то вроде "Привет, я Иван. Мне 35. Я живу в Оренбурге. Я повар. Я люблю играть в комп." Но с другой стороны, это фундамент, это базис языка, а с чего еще начинать-то? Выучить слово "тушканчик"? "флюс"? "квадробер"? Вот полетит этот Иван в Таиланд, попадет в место, где по-русски ни бум-бум, и что он сделает? Воплем "квадробер" спросит, где тут поесть можно? Да, пусть лучше он криво скажет: "Where food please?". Да, неправильно, да, некрасиво, но главное в общении - достижение взаимопонимания, а тут все просто - слово "тушканчик" вызовет дурку, фраза "где еда пажаласта" поможет найти кафе.

И вот мы открываем русскоязычный учебник. Давайте я сразу уточню пару вещей, чтобы не писать их каждый раз. Во-первых, речь идет об учебнике не обязательно иностранного, в России куча языков. Учебник может быть якутского, аварского, мокшаньского, это не принципиально.

Так вот, решил я, к примеру, выучить бурятский. Что мы ждем после первого урока? "Привет, я Полиглот. Как дела?" Что мы получаем?

  1. Рассказ о бурятском языке на 15 страниц.
    2. Таблицу согласных и как читается каждая на еще 20 страниц. Разумеется, так как учебник современный, составители не смогли надиктовать на микрофон ничего вообще, поэтому для обычного человека объяснение выглядит вот так:

.уево-Кукуево на разных языках

Выжимка из комментов "Мухосранск, на разных языках"

-Дополнено-

Английский

- Bumfuck (Нищеёбово)

- Bumblefuck (Мимосуево)

Немецкий

- Hintertupfingen (Подальшезапихуйск),

- Arschlochendorf ( Жоподыровка)

Сербский

- Vukojebina (Волкоёбово)

Иврит

- бетизи наби (Нахуюпророченск)

Молдавский

- Пиздюшаны

Хорватский

- Pripizdina (Усть-Пиздяево)

Польский

- zadupje (Зажопинск)

Датский

- Larstyndskidsmark (Дристополье)

Казахский

- жердің бір жері (Непоймигдеевск)

Ответ на пост «Нужен. Можен»

Я живу в Польше, и именно на примере польского языка (второй по количеству носителей славянский язык) я понял – насколько сложен русский язык. Падежи, рода, времена, иногда до десятка форм одного слова (а если умножить на рода – еще больше), целая книга с исключениями. Я теперь с таких текстов не смеюсь.

Но тут даже сложнее, языки – как ни крути – весьма похожи (несмотря на сильное влияние немецкого и французского – от алфавита до построения предложений). И эта схожесть иногда вводит в ступор.

Если на двери кабинета у врача или в мэрии увидели надпись "nie pukać" – значит не нужно стучать в дверь. "rozbierać się" – не разбираться, а раздеваться. "dywan" – ковер, "kawior" – икра (красная или черная), а "owoce"  – фрукты.

К чему я тут растекся мыслью: славянские языки и правда очень сложные, причем как для иностранцев, так и для носителей соседних славянских языков. Из последнего моего конфуза – забыл слово посреди предложения, решил воткнуть белорусское "рухацца" (двигаться), а на польском это дословно "трахаться". Было неловко.

P.S. но есть и прикольные вещи, поляки оставляют в кафе не на чай, а на пиво – так и называются – "napiwki".

Нужен. Можен

- Мисс Бельчикова! Хочу задать вопрос на русском!
- Спрашивайте!
- А как сказать ‘may’?
- ‘Может’
- Спасибо! - Может я иметь одна чашка чай?
- А-а-а, тогда "may" = "можно"
- О, ок. Можно я име...
- Можно мне*
- Что такое 'Мне'?
- Это другая форма слова "я"
- Да? Там три буквы и нет ни одного 'я'
- ... А все-таки.
- Ладно. А зачем другая форма?
- Это вроде "в мою сторону". Ты же хочешь чай в свою сторону.
- Лучше в мою, да. Ок, значит так:- можно мне име...
- И не надо 'иметь'
- Но коммунизм закончился же…
- Гспд... Просто глаголь не нужен.
- Но в английском всегда нужен глаголь!
- Мы английский учим?
- Нет. Русский.
- Ну вот. Объясню. Тут глагол *подразумевается*, всем понятно какой глаголь бы был там. Поэтому высказать не надо.
- Как? Откуда вы знаете, что будут делать с чаем?
- Просто знаем.
- Просто знаете?
- Просто… чуем.
- А мне как быть, человек без русского чуя?
- Ну, логику включай. Что обычно делают с чаем?
- Пьют?
- Умница. Значит тут имеется в виду "пить".
Но в виду глагола нет же! Нигде не видую! 😭
- Вера видит невидимое. Просто верь.
- … Хорошо... - можно мне чашка ч...
- Чашку*
- Почему?
- Ну, филологику включай.
- Я еще не филолог, только месяц назад начал свой путь…
- Хорошо, объясню: есть глаголь, которого нет, который имеется в виду, и несмотря на его отсутствие влияет на существительное.
- Госпо-р-с-т! 🤯
- И этот не присутствующий, но разумеющийся глаголь мы же уже определили как "пить".
- Который почуяли третьим носом?
- Дада. Это называется "эллипсис".
- Как та самая штука в спортзале?
- Не совсем. Короче, забей про эллипсис. Итак, после "пить" что нужно?
- Огурчик?
- Нет!
- Грибочка?
- Нйетъ! Это другой пить.
- Не знаю тогда…
- Падеж! Нужен винительный. Поэтому "чашкУ"
- Ок... Еще раз попробую…: ‘Можно мне…’
- Дада.
- ‘Чашку’
- Дадада!
- Чай.
- "Чая"
- Почемууу? И почему чаЯ а не чаМНЕ??
- Это родительный падеж. Это нужно использовать после "чашка"
- В России чашка родит чай, что ли?
- Э...
- Чашка-матюшка. Кажется понимаю метафору… Спасибо.
- Эх… ок, пусть так.
- Хотя бы что-то понял. Ух, мой мозг устал... О! А как сказать ‘need’?
- ‘Нужно’
- Пасиб. ‘Теперь… мне… нужно… чашку… чая!’
- ‘НужнА чашкА’
- Да ё п р с tea!

Этимология названий стран Африки

В конце концов, с Африкой у нас связи становятся всё прочнее, так что давно пора совершить беглый обзор тех, с кем имеем дело.

Алжир: эту страну назвали арабы - اَلْجَزَائِر [al-jazāʔir] переводится как "острова". В единственном числе - جَزِيرَة [jazīra] (“остров”).

Ангола: названа по слову "ngola", такой титул носили местные вожди на момент прибытия португальцев. Он происходит от слова "ngolo" ("сила") на местных языках группы банту.

Бенин: от народа "бини", это самоназвание происходит от "ubini", что означает "полный жизни" на языке йоруба.

Буркина-Фасо: это название было создано в 1984 году и состоит из двух слов. Первое, "burkĩna", означает "честный человек", а второе, "faso" - это "родина", получается "родина честных людей". До этого название страны совпадало с основным гидронимом - Верхняя Вольта.

Бурунди: "рунди" - это название народа, а "бу" означает "земля". Земля народа рунди.

Ботсвана: здесь работает тот же принцип, "тсвана" - это этноним, а "бо" - тоже "земля", видимо, родственно предыдущему. Земля народа тсвана.

Габон: это название дали местной реке, а затем и стране португальцы. Слово "gabão" означает "пальто с капюшоном", именно с этим предметом сравнили португальские путешественники форму устья реки Мбе.

Гамбия: тоже от названия реки, только на этот раз местного (в оригинале что-то типа "камбаа").

Гана: так звучал титул правителей это страны, а означает он по сути "военачальник".

Гвинея: а это африканские немцы, по крайней мере так их назвали берберы, у которых слово ⵉⴳⵓⴰⵡⴻⵏ [iguawen] означает "немые".

Египет: само это слово, конечно, египетское, но очень сильно переделанное греками. Дело в том, что первым египетским городом, с которым познакомились греки, был Мемфис, а его альтернативным названием было "Хут-Ка-Птах", то есть "Храм Духа Птаха" (Птах - бог-творец в египетской мифологии). Ну а греки этих ваших египетских не знали, поэтому записали на слух, и получилось Αἴγυπτος [Aíguptos].

Сегодня арабы называют Египет словом "Миср" или "Маср", евреи - "Мицраим", это общее семитское название, которое существовало уже в аккадском - 𒈪𒄑𒊑𒄿 [Miṣri]. А самоназвание было совсем другое, "Та-Кемет" ("Чёрная Земля"), в отличие от пустыни вокруг, которую египтяне называли Красной Землёй.

Замбия: называется так по названию реки Замбези, а река, скорее всего по названию народа "биза" (или "мбиза")

Зимбабве: на местном языке шона словосочетание "dzimba-dze-mabwe" переводится как "каменные дома" ("imba" - это "дом", а "ibwe" - "камень")

Кабу-Верде: а это имя придумали португальцы, "Cabo Verde" означает "Зелёный Мыс"

Камерун: и тут опять португальцы (когда-то великие путешественники были!), они назвали местную реку "Рекой Креветок" ("Rio dos Camarões"), и получается, что название страны можно перевести как "креветка"

Кения: называется в честь горы "Кения", которая в оригинале, то есть на языке кикуйю, называется "Кере-Ньяга", от "kĩrĩma" (“гора”) и "nyaga" (“страус”)

Конго: происходит от местного слова "nkongo" (“охотник”)

Кот д Ивуар: на этот раз страну окрестили французы, "Côte d`Ivoire" означает "Берег Слоновой Кости"

Лесото: опять называется по этнониму, от народа "сото"

Либерия: эту страну основали для вывоза освобождённых рабов, поэтому название ей дали от латинского "liber" ("свобода")

Ливия: когда-то сюда пришли берберы, и одно из их племён называлось "либу". В итоге греки стали называть весь север Африки словом Λῐβῠ́η [Libúē].

Маврикий: этот остров попал в распоряжение к голландцам, и они назвали его в честь принца Морица Оранского (латинский вариант его имени - "Mauritius")

Мавритания: названа в честь народа "маури", который дал нам также и слово "мавр".

Мадагаскар: cудя по всему, тут виноват Марко Поло. Он сначала переиначил арабское название города Могадишо на свой манер и получил Мадагаскар, а потом ещё и как-то так устроил, что это название города в Сомали перешло на название совершенно другого острова. Если что, Могадишо переводится с арабского как "Место Шаха" (مقعد [maq'ad] “место” и شاه [šâh] “шах”).

А вот жители Мадагаскара называются малагасийцами, и они свой остров стали называть термином Марко Поло. Местный топоним как бы не существует, но можно предположить, что он был похож на название народа.

Малави: опять просто название местного народа.

Мали: на местном языке мандинка это слово переводится как "бегемот".

Марокко: страна называется по городу Марракешу. Изначально его назвали берберы - ⴰⵎⵓⵔ ⵏ ⴰⴽⵓⵛ [amur n akuc], что значит "Земля Бога".

Мозамбик: опять португальцы. Когда они достигли берегов этой страны, местного султана звали Муса-аль-Бик. Так португальцы и записали. Ну или почти так.

Намибия: эта страна называется по пустыне Намиб, что с местного языка переводится как "обширная земля", от глагола "nami" ("бродить").

Нигер: сходство со словом "негр" - это лишь случайность. Научное сообщество выводит название страны от реки Нигер, которое на местном языке выглядит так - "Egerew n-Igerewen", а переводится как "Река Рек".

Нигерия: туда же.

Руанда: опять от названия местного народа.

Сан-Томе и Принсипи: и снова привет от португальцев, которые назвали острова в честь Святого Томаса и в честь Принца.

Сейшельские острова: а тут привет от французов, и он ещё более занудный. Острова названы в честь Жана Моро де Сешеля, министра финансов при Людовике XV.

Сенегал: тут ясности нет, но, возможно, это португальское прочтение названия "Zenaga", которое, возможно, восходит к арабскому زنجي [zanj] ("чёрный"). Либо это название местной реки на языке волоф - "Sunuu Gaal", что значит "наше каноэ". Либо это соединение имени местного божества ("Rog Sene") и слова "водоём" на другом местном языке (серер) - "o gal".

Сомали: так называется основной местный народ.

Cудан: название происходит от арабского سُودَان [sūdān] ("черные люди").

Сьерра-Леоне: переводится с испанского как "Хребет Львицы".

Танзания: название создали искусственно, соединив первые слоги слов Танганьика и Занзибар.

Того: на местном языке эве слово "to" означает "антилопа", а "го" - это "берег".

Тунис: это арабское название, которое представляет трудности в плане перевода, как минимум потому что город этот как пригород Карфагена был известен уже за несколько веков до нашей эры, а тогда справочников не вели. Возможно, слово связано с финикийской богиней Луны - Танит.

Уганда: происходит от названия местного народа "ганда", что, возможно, изначально на языке прото-банту переводилось как "семья".

Чад: происходит от названия озера Чад, что на местном языке означает "озеро".

Эритрея: это греческое слово, которое происходит от ἐρυθρός [erytros] ("красный"). Связано может быть либо с названием Красного моря, либо с цветом почвы.

Эсватини: самоназвание, по местному народу "свази".

Эфиопия: народная этимология связывает это название с греческими словами αἴθω [aíthō] ("обжигать") и ὤψ [ṓps] (“лицо"). На самом деле, возможно, оно происходит от местного семитского слова ዕጣን ṭan] ("ладан"), но это не точно.

Что такое "мутабор"?

Помните сказку Вильгельма Гауфа «Халиф-аист»? Халиф и его визирь понюхали волшебный порошок и превратились в птиц. Чтобы превратиться обратно, нужно было произнести очень трудное волшебное слово» – «мутабор». Халиф и его визирь забыли это слово и остались бы навсегда аистами, если бы... Ну, не будем пересказывать сказку. Обсудим немного другой вопрос. А почему слово «мутабор» было таким трудным? Что в нём сложного?

Галактическая этимология

Началось всё с супружеской измены. Зевс, как известно, мужчиной был гулящим, а его супруга Гера - женщиной ревнивой.

Конечно же, она не признавала детей Зевса от других женщин и не желала способствовать их благополучию.

Тем не менее, однажды, пока Гера спала, Гермес приложил ей к груди Геракла, которого Зевс прижил от Алкмены (Алкмена не виновата, Зевс пришёл к ней, приняв облик её мужа Амфитриона).

Проснувшись, Гера оттолкнула Геракла вместе с Гермесом, молоко брызнуло из груди и навсегда осталось на небе в виде Млечного Пути, а точнее Млечного Круга, как назвали его греки - γαλαξίας κύκλος [galaxías kúklos]. От слова γᾰ́λᾰ [gála] ("молоко").

Нам в итоге досталось это всё в виде слова "галактика", и мы стали так называть не только Млечный Путь, но и любую другую галактику.

Идёт это от праиндоевропейского *g(a)lag- (*g(a)lakt-) - "молоко". От него же происходит и латинское "lac, lactis" ("молоко"), давшее нам слова "лактоза", "лактация", "лактобактерии". И ещё салат "латук", потому что его сок похож на молочко.

Рекомендуем
@bark
@lipka
Тренды

Fastler - информационно-развлекательное сообщество которое объединяет людей с различными интересами. Пользователи выкладывают свои посты и лучшие из них попадают в горячее.

Контакты

© Fastler v 2.0.2, 2024


Мы в социальных сетях: